Christian Lehmann (? - circa 1915) Collection
(Sermons, Nineteenth Century)
One Box (Green)
collection comes from a Mrs. Lehmann (from Saarburg [Sarrebourg],
Lorraine, France), whose husband, Christian, was minister (d. circa
1915) of the Mennonite congregation there. H. Volkmar-Colmar donated
the material to Harold S. Bender on May 2, 1948. This is clearly
Amish-Mennonite material (see Mennonitisches Lexikon, "Saarburg"),
probably from the
nineteenth-century (with some materials possibly even earlier). Various
handwritings also suggest such a history of the materials. (In 1831 a
number of families emigrated to North America from Saarburg, giving
these European manuscripts some relevance as well for North America.)
This corpus was originally contained in a small octavo book-carton (the
size of the original sheets), 1 1/2 inches in diameter. John Umble,
Goshen College, translated most of these materials, circa 1959-60.
Amount of material: one Green Box (3 1/2 linear inches of material)
which includes the translations.
These materials were in the Mennonite Historical Library till 1991,
when Director John Roth transferred them to the Archives of the
Mennonite Church. The sermons have been kept in the order they had when
they were transferred to the Archives, under the assumption that Umble
kept them in something of the original order (see his occasional
comments, in this regard), and that Umble's ordering process
was kept, since his time. N.B.: Some of this material was prepared for
publication in the Mennonite Quarterly Review; one item called "Anfang"
("Beginning"), was published therein in 1960 (as noted below).
(One Box Only)
1/1 Description of origins of material, by Harold S. Bender, 5/2/48,
and published note in the Mennonite Quarterly Review, January 1960, by
John Umble: "An Early Amish Formulary."
1/2 "Nach dem ersten Geb_t." Pp. 30. With John Umble translation,
"After the First Prayer" [Sermon]. Pp. 21 typescript.
Note enclosed: "H. S. B. to write introduction. For M[ennonite]
Q[uarterly] R[eview], Research News and Notes." (Apparently never
"Nun bringen wir den Leib zur Ruh" (A funeral sermon). Pp. 10. With
translation, "Now we bring the body to its rest . . . " Pp. 4
"Die sind sprich woh an den begr_bnu_ nutzlich sein" (and other items).
Pp. 25. John S. Umble notes: "This booklet contains a considerable
variety of materials. Translation. Pp. 12 typescript:
1) Several graveside talks or parts of talks.
2) What seems to be an ordination charge.
3) Then follow twenty-four blank pages.
4) A number of formularies.
a) For the ordination of an elder (i.e., a bishop)
b) For the ordination of an elder [deacon] to the poor -- eldesten
Diener zu den Armen.
c) For the ordination of a preacher (Diener zum Buch).
d) For the ordination of a deacon (armen Diener)
e) For baptism (fir die Kinder tauf [i.e., baptismof the youth).
f) For receiving punished (i.e., excommunicated) members.
g) For the breaking of Bread.
h) Four more blank pages
i) The last seven pages contain what might be an introduction to an
examination meeting -- Artnings Gma (Ordnungs Gemeinde).
(Translator's note: "The spelling, grammar, and especially some of the
verb forms indicate that this
last section may be very old . . . .")
"Ein Anfang bei einer Kupulazion vor verle_ung der Kapitlen." Pp. 6.
Translation: "A Beginning [or, Opening Remarks] at a Wedding before the
Reading of the Chapters." Includes "Caution about marriage," and "A
Blessing." Pp. 3 typescript.
"Ihr vielgeliebe Freund und alle . . . " Pp. 5. Translation: "[Remarks
at the Graveside at a Funeral).
Pp. 3 typescript.
Eine Leichenpredigt bei einer alten Person am Begr_bni_." Pp. 20.
Translation. Pp. 13 typescript.
"This booklet contains three items:
1) a grave-side funeral sermon for an older person;
2) a funeral sermon at the grave of a child;
3) the contents, briefly stated, of the Eighteen Articles which are to
be explained to children (that is, young people) who are receiving
instruction prior to uniting with the church.
"Die Weihnachts Kapitlen . . . " Pp. 22. Translation. Pp. 10
typescript. Includes: "Chapter List, Number 1: The Chapters [which are]
Read in Amish Church Services Throughout the Year, Beginning
at Christmas -- no headings given"; "To be answered in the presence of
an excommunicated person (that is, a reply to his application for
"Anfang." Pp. 28. Translation. Pp. 16 typescript. "Beginning."
(Communion service). N.B. This item was published: John Umble, tr.
& ed., "An Early Amish Formulary," (Mennonite Quarterly Review 34
[Jan. 1960], 57-60). Photocopy enclosed.
"He Jo, ich trachte . . . " Pp. 19. Translation. Pp. 12 typescript. The
booklet includes a meditation "(No heading given -- apparently intended
to be read or spoken before the first prayer.)" pp. 1-7; "Vor den
abrath zu Halten" ("For Holding Counsel") (pp. 8-9) "A Talk for the
Children (i.e., Young People) when they are Receiving Instruction Prior
to Uniting with the Church," 9-10; "A Confession," p. 11;
"[The Scriptures Read in Amish Church Services throughout the Year --
Beginning after the Spring
Communion Service in April or May] -- No Heading Given," p. 12.
"Ich deng es wird . . . " Pp. 42. Translation. Pp. 30. Typescript. "(No
Heading: But the contents
indicate that this may have been the forenoon portion of the communion
service which, in my boyhood, was a day-long service with the forenoon
devoted to a review of the Old Testament to show that from the time of
Adam and Eve all Scripture pointed to the coming of the Savior whose
birth, life and death were detailed in the afternoon.) -- J[ohn] U[mble]
"Fir jemant von der gemein zu thun." "(The following is from eight
pages inserted in a twenty-four-page booklet -- in manuscript -- bound
in a wall-paper cover bearing the inscription, "Der Anfang," in
artistically-drawn lettering.)": Translation. Pp. 4 typescript. "For
Putting Anyone out of Church."
"Gond ein durch die engen hort . . . " Pp. 16. Translation. Pp. 7
typescript. "Der Anfang (The
Opening, or Beginning)."
"Der David seit in seinem ersten Psalmen." Pp. 13. Translation. Pp. 7
typescript. "'Der Anfang' and 'How the chapters are read' during the
year." [Last page, bottom half:] "(How the chapters are read; i.e., the
order of reading the chapters for a calendar year. Meeting every two
"Ja ich denke es wird . . . " Pp. 17. (And inserted sheet: "Und an
ander Tag hat Gott . . . " Pp. 1.)
Translation. Pp. 12 typescript. ("The material follows the general
pattern of the forenoon sermon on
So viel habs mich verursachet . . . " Pp. 20. Translation. Pp. 10
typescript. ("A discourse delivered by a Diener following the reading
of the chapters. It begins, after the usual brief introduction,
somewhat like a communion sermon, but the detailed discussion of the
regulations or ordinances (Ordnungen) marks it as the sermon for the
bi-weekly service two weeks before comunion, i.e., the
American Amish Artnings-Gma.")
"Dann lugent ihr liebe Freund . . . " Pp. 24. Translation. Pp. 9
typescript. "Christian Lehmann, 'On New Years's Day' and 'For
Pentecost.'" (About half, on the theme of New Year, and half, on the
of Pentecost. N.B. At the end, half a page on the theme, "Harvest,
Autumn," which "may be intended as part of 'On New Year's Day,' pp.
"Es verursachet mich dem allm_chtigen Gott . . . " Pp. 10. Translation.
Pp. 4 typescript. ("The material in the booklet is evidently some
minister's remarks following a sermon.").
"Ich trachte mir h_tte . . . " Pp. 16. Translation. Pp. 7 typescript.
"Booklet of Three [Sermons]:
Sermon No. 1." ("In some respects this seems like the opening address
in an Amish service before the first prayer. And the concluding
paragraph would seem like an introduction to the sudden announcement:
So komm, lass uns beten!" ["So come, let us pray!"] -- Completed
[translation] January 2, 1960. John Umble".)
"Der heutige Tag . . . " Pp. 8. Translation. Pp. 4 typescript.
"(Prophecies Concerning the Advent -- A Christmas Message.)"
"De_gleickhen vermachet uns . . . " Pp. 7. Translation. Pp. 4
typescript. (Booklet of Three Sermons: Sermon No. 2.)
"Der Priester Amaleck (sic!) . . . " Pp. 18 (last two pages,
incomplete), plus folio sheet inserted into
booklet). Translation. Pp. 9 typescript. "Sermon for Communion
Service." Re the missing material: "The
first few lines of the following are torn and are partly missing, but I
think that the sense is as follows:" [with Umble's recreation of the
text, at this point]. Re the loose sheet, inserted: "The
following is written on a separate, loose sheet. Evidently it was
intended to be spoken in connection with the reading of the Scripture
portions mentioned in the sermon -- or possibly in connection with
reading any portion of Scripture. It would seem to be fitting for any
"So k_nen nur dan S_hen da_ dem Menschen gesetz . . . " Pp. 19.
Translation. Pp. 6 typescript. "Translated below are 1) Part of a
funeral Sermon, and 2) Graveside remarks at an interment. No. 1 seems
to be here only in part; the first leaf has been cut out."
The following three items John Umble did not translate:
1/24 "O Herr alm_chtiger Gott . . . " ["O Lord, almighty God . . . "].
Pp. 2 (folio page). Prayer. No translation.
"Und Esdra sach auf dem berg zion ein gro_ volk, das ich nit hab
m÷gen zohlen, . . . " ["And Esdra saw, on Mount Zion, a great
multitude -- that I was not able to count. . . . "] Pp. 20. (Seems
incomplete at beginning of ms. No translation.)
"Nach der Verheisung Christi so spricht man also -- so will ich jetz
von dem alten ablasen und von dem ne_wen anfangen . . . " [" . . . This
is to be interpreted in the light of the promise of Christ. And now I
shall turn from the Old Testament to the New . . . "] Pp. 54. No
translation. Probably part of a longer ms., with pages missing at the
beginning that probably interpreted the Old Testament portion of
Scripture. Pages missing at end as well. (Partial cover, possibly from
this booklet, but not certain.)
April 29, 2004 /
Reformatted on Web by Kathryn Yoder
July 24, 1992 / Leonard Gross,
Mennonite Church USA Archives - Goshen, 1700 S.
Main St., Goshen, IN 46526